jueves, 19 de diciembre de 2013

Goodbye to Cambridge

By the River Cam - S.Morell
Fue cuando los olmos al lado del río que cruza por las praderas del King's College decidieron comenzar a morir que Alan D. J. Macfarlane se enteró de la existencia de Xo Zhimo y su paso definitivo por Cambridge.
Alan D. J. Macfarlane, renombrado antropólogo e historiador británico, con una vida académica y personal por más de cuarenta años ligada al King's College de la University of Cambridge, habiendo llevado campos de trabajo en Nepal, Japón e incluso China, tuvo primera noticia de Xo Zhimo cuando en el comité encargado de velar por los jardines de la institución se planteara la tala de los árboles que quedaban justo al lado del puente; entonces salió la voz de uno del comité, experto en China, advirtiendo sobre la inconveniencia de cortar el famoso árbol del poeta.

El profesor Alan D. J. Macfarlane, nació en la India, 1941, en Shillong, capital de la provincia de Assam, la región de los valles de temperatura subtropical que descubrieron los británicos, perfectos para el cultivo del té por el que venían comerciando y luchando desde antiguo con los chinos. Eran tiempos de la colonia y de la Segunda Guerra, con los japoneses a un paso en la frontera, después de haber expulsado a ingleses y aliados de la vecina Birmania Británica. El padre era un joven escocés dedicado a la plantación y la madre una inglesa intelectual, filósofa, budista, vegetariana, escritora de historias cortas, que influyó mucho en su hijo.
A la edad de seis años el pequeño Alan fue mandado a estudiar a Oxford. Al principio pasó mucho frío, veía a los padres cada dos o tres años, y se sentía solo. Le costó pasar de un mundo de viajeros, abierto y acogedor, al individualismo británico en la isla, pero con el tiempo se adaptó y le tomó el gusto a la espartana vida entre colegios y facultades. Contribuyó a su buena aclimatación el conocer a un profesor excepcional que lo interesó por la historia. Veía también a los abuelos, que residían en Inglaterra. Sin embargo nada ni nadie lo quitó de pasar dos años y medio sin sonreír, hasta que unas simples rutilantes monedas con las que alguien le obsequió lo sacaron por sorpresa del sombrío semblante. Entre tanto Macfarlane pensaba en volver algún día a la India, como misionero, doctor, o lo que fuera que pudiera ayudar a menguar el desastre que cierta vez le impresiono en Calcuta.

En el año 1921 Xu Zhimo, un estudiante chino graduado en leyes por la Universidad de Peking llegó a Inglaterra procedente de Estados Unidos. En América había cursado historia en la Clark University del estado de Massachussets y política y economía en la Columbia University de Nueva York. Su padre era banquero y lo quería preparado para continuar en los negocios. También en su vida privada Xu se casó a los dieciocho con la mujer elegida por su familia y tuvo dos hijos con ella antes de partir al extranjero.
En Londres acudió a la London School of Economics, se enamoró de la hija de un culto compatriota, y conoció al historiador Goldsworthy Dickinson (1862-1932), circunstancia esta tercera que consideraría la gran ocasión de su vida, pues a través de Mr. Dickinson consiguió ingresar como alumno especial en el King's College y "disfrutar en Cambridge de todos esos días felices en los que mi interés por la literatura y el arte comenzó a tomar forma", según propias palabras.
Xu conocía que en Cambridge se encontraba el matemático y filósofo Bertrand Russel (1872-1970), por ello quería ir, pero cuando llegó, su admirado acababa de partir hacia la China. Bertrand Russel dejaba atrás tiempos convulsos, en los que fue despojado de su cátedra y membresía en el Trinity College, también de la University of Cambridge, y pasó seis meses en la cárcel, a razón de sus ideas contrarias al militarismo y a la intervención británica en la Gran Guerra. Por cierto que Bertrand Russel estuvo un año en China con su mujer, quedando encantado, por unos valores que le parecieron allá, de tolerancia, imperturbabilidad, dignidad y una manera de estimar la belleza, el placer y la vida distinta a la occidental.
Xu Zhimo llegó a Cambridge con los pájaros y las flores antes del principio del verano*,1921, y se sintió renacer. La belleza del lugar combinada con el descubrimiento de la poesía romántica inglesa (Keats, Shelley, Coleridge...), la francesa, y la surgida dentro de la corriente de arte simbólico en Francia, Bélgica y Rusia, más todo lo otro infinito que habrá confluido, crearon dentro de él un cóctel revolucionador que lo decidieron a hacerse escritor y poeta.
Su esposa lo visitó en esa primavera del comienzo, pero ni eso ni la posterior distancia lograron acercarlos y llegaron al divorcio aún estando él en Cambridge. Su amor de Londres le dio la negativa, para seguir la senda de casarse con el hombre a quien el padre la tenía comprometida. En el King's College, por su condición de alumno especial, estaba sin exámenes, libre de asistir a cuanta lectura o clase le interesara. A través de G.L.Dickinson, miembro del Grupo de los Apóstoles*, conoció a autores e intelectuales, en persona o su obra, reuniéndose en pubs o alrededor de un té con los que tuvo ocasión de encontrarse.
"Si quieres descubrir tu auténtico yo, tienes que darte la oportunidad de estar solo. Si quieres descubrir un lugar, que también puede ser espiritual, también tendrías que tener la oportunidad de actuar solo", escribio Xu Zhimo.
Xu Zhimo dejó Cambridge a finales del verano de 1922. Dieciséis meses le bastaron para guardar por siempre en su alma esa ciudad como su hogar y segunda tierra de origen.

Se considera a Xu Zhimo (1897-1931) en China gran poeta romántico de la primera mitad del Siglo XX, renovador de las letras, en su mezcla de la tradición con lo aprehendido afuera, enorme su contribución a la moderna literatura. 
La mención de Xu Zhimo  invoca la imagen de Cambridge entre los lectores orientales. Xu creó para la literatura china un Cambridge que, más que ninguna otra plaza extranjera narrada por un artista, representa en la mente de la mayoría la tierra soñada del oeste. Los versos con motivo de la despedida son los más conocidos del poeta y forman parte de la memoria infantil de generaciones de sus compatriotas que los recitan en la escuela.

Allá por el 2007 un empresario de Hong Kong, antiguo alumno de otro college en Cambridge, se acercó al King's con la propuesta de erigir un monolito en sus verdes extensiones  en memoria del poeta, con cuenta a su cargo. El profesor Mcfarlane era justo entonces integrante del comité de jardines, a donde llegó la proposición en primer término. Teniendo en cuenta que algo afianzado al suelo dentro de ese recito sagrado puede permanecer por milenios, la idea no era fácil de ser aprovada, y Macfarlane, como veterano y profundo conocedor de la institución la defendió por cuanto comité e instancia tuvo que recorrer.
En julio del 2008 se colocó una roca de cuatro toneladas de mármol blanco de Beijing cerca del punto donde se cree Xu Zhimo se inspiró para su poema más conocido. Las dos primeras líneas y las dos últimas están inscritas en la piedra.
Una pala mecánica cavó el agujero, una grúa enorme acarreó la mole, Macfarlane, desde el 2009 profesor emérito y miembro vitalicio del King's college, supervisaba la instalación, cuando en el intérvalo entre el accionar de una máquina y otra echó al hoyo una especial moneda que aguardaba en el bolsillo a su vez su momento. 
Macfarlane creaba con ese gesto su particular recordatorio en Cambridge, profundamente ligado al pedacito de metal y a Xu Zhimo, 
Macfarlane explicaba en el 2010 que una década atrás nadie en el college, excepto uno o dos, conocía de la existencia del poeta y su paso por el lugar.
El propio Macfarlane se encargó de que hicieran plantar nuevos olmos al otro lado del río, junto a la roca de mármol blanco, y cuando por el sendero pasa cerca con su sombrero calado, a modo de los vaqueros del oeste americano, saluda sin palabras a los chinos visitantes y sigue su camino, satisfecho.


Saying Goodbye to Cambridge Again
Quietly I take my leave
Just as quietly as I came
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky

The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun
Their shimmering reflections on the waves
Keep undulating in my heart

The green tape grass rooted in the soft mud
Sways leisurely under the water
I am willing to be such a waterweed
I the gentle flow of the River Cam

That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky
Shattered to pieces among the duckweeks
Is the sediment of a rainbow-like dream

To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in its radiance

But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music
Even summer insects keep silence for me
Silent is Cambridge tonight!

Quietly I take my leave
As quietly as I came
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away

Diciendo de nuevo adiós a Cambridge
Sin ruido me voy
Tan en silencio como llegué
Silente digo adiós
A las rosadas nubes del cielo en el Oeste

Al lado del río los sauces dorados
como radiantes novias en el sol poniente
sus reflejos titilantes en las olas
quedarán para siempre ondulando en mi corazón

Las cintas de verde hierba enraizadas en el barro blando
Se balancean pausadas bajo el agua
Me gustaría ser una de esas plantas
En el suave fluir acuático de Cambridge

Esta charca bajo la sombra de los olmos
No está para contener el líquido, sino al arco iris del cielo
Descompuesto en partículas entre las minúsculas hojas
Cual sedimento de un caleidoscópico sueño.

¿Buscas un sueño? Basta llevar la barca río arriba
Punteando hasta donde la frondosa hierba se hace aún más verde
O bajo la luz de las estrellas cantando a viva voz
Con el bote cargado de su esplendor

Ahora no puedo cantar en voz alta
Callada es mi música de despedida
Incluso los insectos del verano han cesado en sus sonidos por mi
El silencio se siente en Cambridge esta noche!

En calma me voy
Tan sin ruido como llegué
Suave mi mano diciendo adiós
que ni una pizca de nube he de tocar para llevarme

* Como Rebecca a Manderley, según la novela de Daphne du Maurier
* Grupo de los Apóstoles o Cambridge Conversazione Society: Sociedad secreta de la élite intelectual de la Universidad de Cambridge