Gente con conciencia social, esos son los que se colocan la flor, y eso es lo que a mi me haría falta, conciencia social y un tejido de relaciones dónde poder lucir la amapola si viniera al caso. La amapola de fieltro o de papel que cada otoño veía rebrotan en las pecheras de los presentadores y demás invitados de la televisión británica, también de uso para la gente de a pie, aunque a mi no me fuera dado verla, salvo en el día señalado en el ojal de la directora del hostel.
Poppy la llaman; me gusta cómo suena en inglés el nombre de la silvestre flor encarnada que cubría los campos de Flandes en mil novecientos quince, según la inspiración del poema que ligó la flor al memorial de los caídos del bando occidental procedentes de los países integrantes del antiguo imperio británico durante la Gran Guerra y con el tiempo al de todos los muertos en combate al servicio de la defensa de las distintas patrias y sus valores comunes, la misma flor atada de un modo menos trágico los campos de mi infancia.
¿Gallo o gallina?, nos decían, adivina primero y luego abre el capullo; rojo es gallo, rosa gallina; si aciertas, ganas. Cuando más me gustaba el paisaje, peor era para la cosecha; puros campos de niña feliz, moteados de un rojo sin trágica connotación.
¿Gallo o gallina?, nos decían, adivina primero y luego abre el capullo; rojo es gallo, rosa gallina; si aciertas, ganas. Cuando más me gustaba el paisaje, peor era para la cosecha; puros campos de niña feliz, moteados de un rojo sin trágica connotación.
In Flanders Fields En los campos de Flandes
In Flanders fields the poppies blow En los campos de Flandes las amapolas oscilan al viento
Between the crosses, row on row Entre las cruces, hilera a hilera
That mark our place; and in the sky Esto señala nuestro lugar; y en el cielo
The larks, still bravely singing, fly Las alondras, aún con valentía cantando, vuelan
Scarce heard amid the guns below Sin que nadie oiga abajo entre las armas
We are the dead. Short days ago Nosotros somos los muertos. Escasos días atrás
We lived, felt dawn, saw sunset glow, Vivíamos, sentíamos el alba, veíamos el arrebol del ocaso
Loved, and were loved, and now we lie Amamos, y fuimos amados, y ahora yacemos
In Flanders fields En los campos de Flandes
Take up our quarrel with the foe: Recoged nuestra lucha con el enemigo:
To you from failing hands we throw Hacia vosotros desde nuestras manos caídas os pasamos
The torch; be yours to hold it high. La antorcha; que sea vuestra para sujetarla bien alto.
If ye break faith with us who die Si nos faltarais a nosotros que morimos
We shall not sleep, though poppies grow Nosotros no podríamos descansar, aunque las amapolas
In Flanders fields. Continuaran creciendo en los campos de Flandes.
Me da por pensar que si yo hubiese nacido británica concienciada igual no hubiera podido lucir la flor en el trabajo que allí realizaba por miedo a que esa amapola tan emblemática terminara mal parada adentro de un jarro de leche o atropellada en los suelos de un pasillo, aunque mejor no me preocupe, seguro que de partir de entrada de esa manera, las cotas alcanzadas me hubiesen valido para preservar la salud del símbolo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario